41- Subject: Re: [INTERNAF] worsening, 29/5/1997.

XXXXXXXXX wrote: Hi Miguel, Thank you very much for your response to my question. It seems too dangerous to generalize the degenerative speed, as this symptoms of disease depend very much on each individual.

XXXXXXXXXXX escribió: Hola Miguel: Muchas gracias por su contestación a mi pregunta. Parece demasiado peligroso generalizar sobre la velocidad degenerativa, los síntomas de la enfermedad dependen muchísimo de cada individuo.

Friend: Pamela, "thanks" - says you. "Thanks"?. Why?. We are obligated to share our experiences within this difficult disease.
Certainly, and as good says you friend Takao, it is dangerous to generalize. And in occasions to base of generalizing, it has been put us the much more black panorama of how much actually was. We shared disease, but not of the same way. To each person already the modern science measures us with a number of repetitions. But not even that modern measure of the genetics is highly meaningful. Each individual are a small different world. Takao, in the commentaries "Subject: Re [INTERNAF] worsening", I believe have alluded to experiences by those which all the sick of ataxia, soon or late, we have of happening in this progressive disease. Never I have made respect forecasts to the progression time. And I request excuses by if of my commentaries could be extracted a generalization with respect to degree of progression.

Amigos: Pamela, "gracias" -dice usted. ¿"Gracias"? ¿Por qué? Estamos obligados a compartir nuestras experiencias dentro de esta difícil enfermedad.
Ciertamente, y como bien dice usted amigo Takao, es peligroso generalizar. Y en ocasiones a base de generalizar, se nos ha puesto el panorama mucho más negro de cuanto realmente era. Compartimos enfermedad, pero no de la misma manera. A cada persona ya la moderna ciencia nos mide con un número de repeticiones. Pero ni siquiera esa moderna medida de la genética es altamente significativa. Cada individuo somos un pequeño mundo distinto. Takao, en los comentarios "Subject: Re [INTERNAF] worsening", creo haber aludido a experiencias por las que todos los enfermos de ataxia, pronto o tarde, hemos de pasar en esta enfermedad progresiva. Nunca he hecho pronósticos respecto al tiempo de progresión. Y pido disculpas por si de mis comentarios se pudiera extraer una generalización en cuanto al grado de progresión.



42- Subject: Ecologist anxieties, 30/5/1997.

xxxxxxxxxxxx wrote: .... There seem to be more and more of them, with time...and I have to wonder WHY!!!??? Why, in this day of modern miracles, are more and more people being born with more disorders? I think there are some definite reasons/causes. One theory Ihave about the disorders being related, is the poisoning of our environment.

XXXXXXXX escribió: .... Parece ser que cada vez hay más, con el paso del tiempo ...y tengo que preguntarme ¿¿¿¡¡¡POR QUÉ!!!??? ¿Por qué, en estos días de milagros modernos, cada vez más personas nacen con desórdenes?. Pienso que existe alguna razón/causa definida. Tengo una teoría según la cual los desórdenes están relacionados con el envenenamiento de nuestro medio ambiente.

Hello !: To the contrary that you, I do not believe that the diseases of genetic origin may have relationship to the poisoning of the ambient. Not even I believe that there is a greater genetic diseases existence that in past times. At least, I do not believe that it exist a genes transmission with anomaly that not pass by the normal methods of the procreation. Simply it exists a different form of focusing the problem:
Fortunately with help of explanations of the science, we have lost the feeling of past times guilt. Before, it were hidden to the lacking as if the parents might have of be shamed of have assignment some offense. Today it happens the contrary: parents of affected by a ataxia and children with the disease, we shared feelings and we are united to launch a yell to the world so that knows of our existence. To our favor is the utilization of the modern technical of the Social Media of Comunication. The existence of international groups as INTERNAF might have been impossible years back. But by joining us through INTERNAF are more in number? Not, not, not. We are not more. Simply, we are more united.
Cherry, I praise those ecologist anxieties. Without doubt, the deterioration of the ambient has negative repercussions in the life of the man and in some of the human diseases. But I do not believe that the deterioration of the ambient keep no relationship to the diseases of genetic origin.

¡Hola !: Al contrario que usted, no creo que las enfermedades de origen genético tengan relación con el envenenamiento del ambiente. Ni siquiera creo que haya una mayor existencia de enfermedades genéticas que en tiempos pasados. Por lo menos, no creo que exista una trasmisión de genes con anomalía que no pase por los métodos normales de la procreación. Simplemente existe un forma distinta de enfocar el problema:
Afortunadamente con ayuda de explicaciones de la ciencia, hemos perdido el sentimiento de culpabilidad de tiempos pasados. Antes, se escondía a los deficientes como si los padres hubieran de avergonzarse de haber cometido algún delito. Hoy sucede lo contrario: padres de afectados por una ataxia e hijos con la enfermedad, compartimos sentimientos y estamos unidos para lanzar un grito al mundo para que sepa de nuestra existencia. A nuestro favor está la utilización de las modernas técnicas de los Medios de Comunicación Social. La existencia de grupos internacionales como INTERNAF hubiera sido imposible años atrás. ¿Pero por unirnos a través de INTERNAF somos más en número? No, no, no. No somos más. Simplemente, estamos más unidos.
Cherry, elogio sus inquietudes ecologistas. Sin duda, el deterioro del ambiente tiene repercusiones negativas en la vida del hombre y en algunas de las enfermedades humanas. Pero no creo que el deterioro del ambiente guarde ninguna relación con las enfermedades de origen genético.



43- Subject: Appointment the next week, 30/5/1997.

Friends of INTERNAF:The next week we have all an appointment through thought in "Lake Tahoe". Only we need the clothes new (of the good will) to join our happiness desires for Mike and Michelle. They are not forgotten you to the date: 7-junio-97.

Amigos de INTERNAF: La próxima semana tenemos todos una cita a través del pensamiento en "Lake Tahoe". Sólo necesitamos la ropa nueva (de la buena voluntad) para unir nuestros deseos de felicidad para Mike y Michelle. No se olviden ustedes de la fecha: 7-junio-97.



44- Subject: matrimonial liaison, 8/6/1997.

Friends of INTERNAF: Yesterday day 7 of June, I sent to INTERNAF this same congratulation message for Mike and Michelle by your wedding, but the servant of Internaf could not hit it. "- Pam, better has format today?". Mike and Michele, all the members of INTERNAF we wish yuo happy matrimonial liaison. Mike, Michelle an embrace. (Miguel-A.).

Amigos de INTERNAF: Ayer, 7 de Junio, envié a INTERNAF este mensaje de felicitación para Mike y Michelle por su boda, pero INTERNAF no pudo pegarlo aquí. "- Pam, ¿es éste mejor formato?". Mike and Michelle, todos los miembros de INTERNAF os deseamos una feliz unión matrimonial. Mike, Michelle, un abrazo. (Miguel-A.).



45- Subject: Re: [INTERNAF] [Fwd: Re: computer programs, 10/6/1997.

XXXXXXXXXX wrote: Does anyone know anything about any computer programs that are voice activated? I am aware of some voice recognition dictation systems, but that is all they do--type what you say. My ability to type and use a mouse is becoming rapidly compromised. Any info would be greatly appreciated.

XXXXXXXXXXX escribió: ¿Sabe alguien algo sobre un programa de computadora que es activado por la voz? Soy consciente de la existencia de algunos sistemas por dictado de reconocimiento de la voz, ¿pero es que ellos hacen todo lo que usted dice?. Mi habilidad para teclear y usar un ratón se deteriora rápidamente. Cualquier información se apreciaría enormemente.

Friend!: I possess in my Spanish language a "Voice-Pad" a program of IBM to recognize to dictate the voice to write it in the screen of the computer. My experience has been quite negative by the characteristics of my voice. Me put it on the computer a friend, because I am slow keying in and writing much. It is not perfect and commits lack, but was operating quite well with my friend. However, with my voice deteriorated by a ataxia of Friedreich, was writing in quite occasions different words to the voices dictated by my will. As operates with my friend and it does not operate with me, the problem is not of the program: It is a difficulty of my voice. For if you think to use one of these programs, it must you to know that your voice there has of be clear for power to use it with success.
From my experience, I will answer here to the allusions to the mouse. I had many difficulties with the classic mouse that is slid on a chamois. I found a mouse (designated in Spain "of ball") and it has avoided me the difficulties. Consist of a ball that is there has of moving with a finger on a static mouse. I wait that my experience serves for you and for the other persons with ataxia.

¡Amigo!: Poseo en mi idioma español un "Voice-Pad" un programa de IBM para reconocer al dictado la voz para escribirla en la pantalla de la computadora. Mi experiencia ha sido bastante negativa por las características de mi voz. Me lo puso en la computadora un amigo, porque soy lento tecleando y escribo mucho. No es perfecto y comete faltas, pero funcionaba bastante bien con mi amigo. Sin embargo, con mi voz deteriorada por una ataxia de Friedreich, escribía en bastantes ocasiones palabras distintas a las voces dictadas por mi voluntad. Como funciona con mi amigo y no funciona conmigo, el problema no es del programa: Es una dificultad de mi voz. Por si usted piensa utilizar uno de estos programas, debe usted saber que su voz ha de ser clara para poder utilizarlo con éxito.
Desde mi experiencia, contestaré aquí a las alusiones al ratón. Yo tenía muchas dificultades con el clásico ratón que se desliza sobre una gamuza. Encontré un ratón (denominado en España "de bola") y me ha evitado las dificultades. Consiste en una bola que se ha de mover con un dedo sobre un ratón estático. Espero que mi experiencia sirva para usted y para las demás personas con ataxia.



46- Subject: what says you???, 12/6/1997.

XXXXXXX wrote: ..... Lizard, though! [Miguel-A.: that's sort of a no-charge gigolo]. ...

XXXXXXXXXXX escribio: ..... Lagarto, sin embargo! [Miguel-A.: ésa es clase de gigolo no-pagado]. ....

Hello!: But what says you of a "lizard"?. What overdone is you!. To accuse me of gigolo is just as to say that Adam and Eve were expert in data processing. Oh... but is worths as joke!. Ah, yet not has answered me to if have you got a so generous heart as the Mother Teresa of Calcutta! If you has that so generous heart and to me heal me of my ataxia, I go me with you to that earthly paradise (full of rises) that you narrates us in the last messages. "Rolled the water"?. Not, not, not, into the water, not.

¡Hola!: ¿Pero qué dice de una "lagartija"?. ¡Qué exagerada es usted!. Acusarme de gigolo es igual que decir que Adán y Eva eran expertos en informática. ¡Oh... pero vale como broma!. ¡Ah, aún no me ha respondido a si tiene usted un corazón tan generoso como la Madre Teresa de Calcuta! Si tiene ese corazón tan generoso y me sanan de mi ataxia, me voy con usted a ese paraíso terrenal (lleno de rosas) que nos narra en los últimos mensajes. ¿"Rolled into the water"?. No, no, no, dentro del agua, no.



47- Subject: Re: [INTERNAF] CLONING, 12/7/1997.

XXXXXXXXXXx wrote:, Read recent posts on this, however I am not sure how it affects us. (reason below) I assume cloning, in this context, means multiplying people or animals, not for medical research, but for military research. The bill can not deny us medical research; whereas all people afflicted with genetic diseases including: cancer, AIDS, MD, FA, cardio problems;.....

XXXXXXXXXXX escribió: Leo los recientes postes sobre esto, sin embargo, no estoy seguro cómo nos afecta (razón debajo). Entiendo clonar, en ese contexto, medios que multiplican personas o animales, no para la investigación médica, sino para la investigación militar. El futuro no puede negarnos la investigación médica; considerando todas las personas afectadas con enfermedades genéticas: cáncer, SIDA, MD, Ataxia de Frirdreich, problemas cardiacos.

Friend: Personal and sincerely, I believe that the "clonacion" must of be legislated. And it does not make lack to seek to my position religious prejudices. All the advanced Governments are independent of any religious powers. They are purely ethical problems and without no connection with any religious moral. The experiments of "clonacion" in human beings would violate all rule of the human rights recognized by the ONU. To establish some rules for the "clonacion" does not prevent a normal operation of the investigations of the genetic diseases. On the contrary, they would help to the fact that it would be that the only one objective. And would forbid all experiment and manipulation with the human beings.
It can not be used EVER to NONES of the human beings as mouse of experiments laboratory. Each and every one of the human beings are equal in dignity. And that should know it very well who suffered the ataxia: We have as much dignity as anyone. And only we revaluate our dignity of persons in a lacking body by the disease, if we know to recognize the everyone else dignity. Poor or rich, sound or sick, man or woman, white or black, .... or ...., it is equal: HUMAN BEINGS.

Amigo: Personal y sinceramente, creo que la clonación debe de legislarse. Y no hace falta buscar a mi posición prejuicios religiosos. Todos los Gobiernos avanzados son independientes de cualquier poder religioso. Son cuestiones puramente éticas y sin ninguna conexión con cualquier moral religiosa. Los experimentos de clonación en seres humanos violarían toda regla de los derechos humanos reconocidos por la ONU. Establecer unas reglas para la clonación no impide un normal funcionamiento de las investigaciones de las enfermedades genéticas. Por el contrario, ayudarían a que fuese ese el único objetivo. Y prohibirían todo experimento y manipulación con los seres humanos.
No se puede utilizar JAMAS a NINGUNO de los seres humanos como ratón de laboratorio de experimentos. Todos y cada uno de los seres humanos somos iguales en dignidad. Y eso debiéramos saberlo muy bien quienes sufrimos la ataxia: Nosotros tenemos tanta dignidad como cualquiera. Y sólo revalorizamos nuestra dignidad de personas en un cuerpo deficiente por la enfermedad, si sabemos reconocer la dignidad de todos los demás. Pobre o rico, sano o enfermo, hombre o mujer, blanco o negro, .... o ...., da igual: SERES HUMANOS.



48- Subject: Re: Fwd: [INTERNAF] CLONING, 14/6/1997.

XXXXXXXXXX wrote: This is not a matter of dignity, or ethics. Scientists must have the freedom to clone cells, genes, or complete human beings. Advancement toward treatments for many diseases depends on it, and it may be the only hope for many conditions. One thing is for sure, cloning will continue in spite of any attempts by governments to stop it. Legislation will simply prevent scientists from publishing anyhing about it and medical science will stagnate.We pay billions to advance medical science, why should we pay politicians to stifle it at the same time?.

XXXXXXXXXX escribió: Ésta no es una cuestión de dignidad, o de ética. Los científicos deben tener libertad para clonar células, genes, o seres humanos completos. El avance hacia los tratamientos para muchas enfermedades depende de ello, y puede ser la única esperanza para muchas circunstancias. Una cosa es segura: las clonaciones continuarán a pesar de cualquier esfuerzo de los Gobiernos por detenerlo. La legislación simplemente impedirá a los científicos publicar nada sobre ello, y la ciencia médica se estancará. Nosotros pagamos billones para adelantar la ciencia médica, ¿por qué debemos pagar a políticos para ahogarlo al mismo tiempo?.

Friend: You and I, have opposite opinions respect to the topic of legislating the "clonacion". To have different points of view and different opinions is own of individuals with thought capacity. To contrast different opinions (if is accomplished with education, as has been our case) makes richer our discernment capacity. I respect totally your opinion. And you must observe the mine. Of course, I do not be in agreement with you respect to the topic of legislating the "clonacion". But, not to be in agreement in this and to disagree (not to discuss), it is not obstacle for the friendship. I do not have nothing else that to add on this point. My reasonings already they are completed. Desire that my words and those of you, friend Don Lehto, serve of help to the members of INTERNAF to judge (positive or negatively) the opportunity of legislating the "clonacion".

Amigo: Usted y yo tenemos opiniones opuestas respecto al tema de legislar la clonación. Tener puntos de vista diferentes y opiniones distintas es propio de individuos con capacidad de pensamiento. Contrastar opiniones distintas (si se realiza con educación, como ha sido nuestro caso) hace más rica nuestra capacidad de discernimiento. Respeto totalmente su opinión. Y usted debe respetar la mía. Por supuesto, no estoy de acuerdo con usted respecto al tema de legislar la clonación. Pero, no estar de acuerdo en ello y discrepar (no discutir), no es obstáculo para la amistad. No tengo nada más que añadir sobre este punto. Mis razonamientos ya están completos. Deseo que mis palabras y las suyas, amigo ------ Lehto, sirvan de ayuda a los miembros de INTERNAF para juzgar (positiva o negativamente) la oportunidad de legislar la clonación.



49- Subject: Re: [INTERNAF] my son, 16/6/1997.

Friend ---------- (do not know which is your name): As all the members of the list of INTERNAF, I have found an invitation to send some words to its mailbox. However, I do not know what to say. Either I know very well why I write. Possibly, I write because I have wished so many times some words of spirit... that now I do not know to deny to nobody those words... And no matter not to know what to say: because what is important in this case, it is not the quality of those words: What is important is to feel a human support. Friend ----------- , at this time would be very nice to narrate a world of rose color, but you would be given perfect account of the fact that in my attempt by encouraging it, I am lying. For so much, I do not go to count fairy countings, more own of desires than of realities. Also I have FA and I use a wheelchair from makes 10 years. It is not you the only one: Here in INTERNAF are 100 persons in similar circumstances. To me, also (without proving the alcohol) have expelled me of the drink establishments by believing that had taken too glasses. Also I have wept and I continued weeping as a child. I also I have suffered the depressions and I continue in risk of depressing me, because opposite we have a very difficult situation. However, now I know that the life has a sense and I have of fighting for finding it.
Friend ---------------- , think you that the other want to you, and that you are obligated to correspond. Yes, YOU ALSO IT CAN WANT TO THE OTHER: You must know that in this of the love to the other, until the weakest we have something that provide. "There is no nothing else effective to help to live yet in the worse conditions, that to know that the life has a sense". (V. E. Frankl). With FA or wintout FA, all are useful in this world. Friend -------------------- , an embrace near a happiness desire for you.

Amigo ---------- (no sé cuál es tu nombre): Como todos los miembros de la lista de INTERNAF, he hallado una invitación para enviar unas palabras a tu buzón. Sin embargo, no sé qué decir. Tampoco sé muy bien por qué escribo. Posiblemente, escribo porque he deseado tantas veces unas palabras de ánimo... que ahora no sé negar a nadie esa palabra... Y no importa no saber qué decir: porque lo importante en estos casos, no es la calidad de las palabras: Lo importante es sentir un apoyo humano. Amigo ----------- , en estos momentos sería muy bonito narrar un mundo de color de rosa, pero te darías perfecta cuenta de que en mi intento por animarte, estoy mintiendo. Por tanto, no voy a contar cuentos de hadas, más propios de deseos que de realidades. También tengo Ataxia de Friedreuch, y uso una silla de ruedas desde hace 10 años. No eres el único: Aquí en INTERNAF somos 100 personas en parecidas circunstancias. A mí también (sin probar el alcohol) me han expulsado de los establecimientos de bebidas por creer que había tomado demasiadas copas. También he llorado y sigo llorando como un niño. También he sufrido las depresiones y sigo en riesgo de deprimirme, porque enfrente tenemos una situación muy difícil. Sin embargo, ahora sé que la vida tiene un sentido y he de luchar por encontrarlo.
Amigo ---------------- , piensa que los demás te quieren, y estás obligado a corresponder. Sí, TÚ TAMBIÉN PUEDE QUERER A LOS DEMÁS: Debes saber que en esto del amor a los demás, hasta los más débiles tenemos algo que aportar. "No hay nada más eficaz para ayudar a vivir aun en las peores condiciones, que saber que la vida tiene un sentido". (V. E. Frankl). Con Ataxia de Friedreich, o sin ella, todos somos útiles en este mundo. Amigo -------------------- , un abrazo junto a un deseo de felicidad para ti.



50- Subject: Excuse, 16/6/1997.

XXXXXXXXXXXX wrote: Oh, Miguel-A.! I wasn't calling you a 'gigolo'! I was just providing you with a slang translation of "Lounge Lizard" because I thought your computer translator might balk at it.
You ask me if I have a heart like Mother Theresa and a body like Raquel Welch. Would you settle for Raquel Welch's heart in Mother Theresa's body?
You mean you will only "go" with women who have a R.W. body, an M.T.heart and the healing ability of a Florence Nightingale? -bit 'demanding', aren't you? ;-) .

XXXXXXXXXXXX escribió: ¡Oh, Miguel-A.!: ¡No estaba llamándolo "gigolo"!. Simplemente estaba proporcionándole una traducción de la jerga "Lagarto de salón de descanso" porque yo pensé que su traductor de la computadora no podría traducirlo.
Usted me pregunta que si tengo un corazón como la Madre Theresa y un cuerpo como Raquel Welch. ¿Se conformaría usted con el corazón de Raquel Welch en el cuerpo de la Madre Theresa?.
¿Usted quiere decir usted sólo "va" con mujeres que tienen el cuerpo de R. W. y el corazón de la M.T. y la habilidad curativa de Florence Nightingale? ¿No es usted muy exigente? ;-) .

Hello: I finish of reading your message directed to me and I have me to answer in a way immediate. So much speed is due to that I see it to you a little sad by believing that it has offended me. me?. Not, not, YOU DO NOT HAS OFFENDED ME. To the contrary: we amused ourselves with this funny translations muddle. We happen it phenomenal. I do not understand the allusions to the "lizard", but ever I have taken me that word by an affront. And it of "gigoló", me was taking it by a joke and was answering with other joke. And who should request excuses am I: for inducing to think that was requesting explanations. My only intention was to joke with you.
Either it understands you that muddle that we have armed us with Raquel Welch, the Mother Teresa of Calcutta, the rises garden, and to heal it of ataxia. Oh, not, Rawnie, you joins it all!. You thinks that I am putting 4 conditions to the women. What barbarity!. I would go me with the first woman that said me: "VEN". But you believe that some woman can want to a form of 42 years to which have of bathing it as if it would be a child?. For so much, to heal of ataxia (not that a woman heal me of ataxia) seems an indispensable condition. Simply, because I alone, I am unable to going to Canada and to any site (near or far). Please, it is not taken what is you by a slight. RAWNIE, IT IS YOU A WONDERFUL WOMAN ;-) :-) . Rawnie, Rawnie, not mistake you my intentions... an embrace ...

PS: Rawnie, already I see how you write some phrase in Spanish. It will be better than you learn my language, because my English is so bad.

¡Hola!:Acabo de leer su mensaje dirigido a mí y me dispongo a responder de una forma inmediata. Tanta celeridad se debe a que la veo a usted un poco triste por creer que me ha ofendido. ¿A mí? No, no, USTED NO ME HA OFENDIDO. Al contrario: nos divertimos con este lío de traducciones cómicas. Lo pasamos fenomenal. No entiendo las alusiones a la "lagartija", pero jamás me he tomado esa palabra por un insulto. Y lo de "gigoló", me lo tomaba por una broma y contestaba con otra broma. Y quien debiera pedir disculpas soy yo: por inducirle a pensar que pedía explicaciones. Mi única intención era bromear con usted.
Tampoco entiende usted ese lío que nos hemos armado con Raquel Welch, la Madre Teresa de Calcuta, el jardín de rosas, y el sanar de ataxia. ¡Oh, no, Rawnie, usted lo une todo!. Usted piensa que estoy poniendo 4 condiciones a las mujeres. ¡Qué barbaridad!. Me iría con la primera mujer que me dijera: VEN. ¿Pero usted cree que alguna mujer puede querer a un tipo de 42 años al que han de bañarlo como si fuese un niño?. Por tanto, sanar de ataxia (no que una mujer me sane de ataxia) parece una condición indispensable. Simplemente, porque solo, soy incapaz de ir a Canadá y a cualquier sitio (cerca o lejos). Por favor, no se lo tome usted por un desprecio. RAWNIE, ES USTED UNA MUJER MARAVILLOSA ;-) :-) . Rawnie, Rawnie, no equivoque usted mis intenciones... un abrazo.
PD: Rawnie, ya veo cómo usted escribe alguna frase en Español. Será mejor que aprenda mi idioma, porque mi Inglés es muy malo.


51- Subject: (---), 18/6/1997.

Hello!. Today I am a little sad.
As always I have discovered that I am a loser.
I suppose that tomorrow it will leave of new the sun
and will disappear the hazes from the night.
And with the new dawn
I will return to dream about a colors world.
But now ...
now ... palpus a reality that to me not likes.
I am a naive,
victim of the own naivet'e.
I am a romantic,
pawned in dreaming about color worlds
when all is in white and black.
I am an IDIOT that believes in the utopia
and enlists in all the ONGs that it finds in the road.
I am a STUPID that it believes ...
in the dialogue, in the excuse
and in all the rules of a good behavior.
I am a GULLIBLE that it believes in the all man obligation
of fighting for making a better world.
Not imports me to exercise of circus clown
so that the other draw a smile.
But there is a different thing...
when the public instead of be laughed of the "slapsticks",
it is jeer of the person of the clown,
then, it is hour of saying: ENOUGH ALREADY!.
The laugh is gratify you
for the actor and for the public.
The jeer is offensive for the actor,
and disqualifies to who executes it.
Jeers?. No. THANKS!.

¡Hola!. Hoy estoy un poco triste.
Como siempre he descubierto que soy un perdedor.
Supongo que mañana saldrá de nuevo el sol
y desaparecerán las brumas de la noche.
Y con el nuevo amanecer
volveré a soñar con un mundo de colores.
Pero ahora...
ahora... palpo una realidad que no me gusta.
Soy un ingenuo,
víctima de la propia ingenuidad.
Soy un romántico,
empeñado en soñar con mundos de colores
cuando todo es en blanco y negro.
Soy un IDIOTA que cree en la utopía
y alista en todas las ONGs que encuentra en el camino.
Soy un IMBÉCIL que cree...
en el diálogo, en la disculpa
y en todas las reglas de un buen comportamiento.
Soy un CRÉDULO que cree en la obligación de todo hombre
de luchar por hacer un mundo mejor.
No me importa ejercer de payaso de circo
para que los demás esbocen una sonrisa.
Pero hay una cosa distinta...
cuando el público en vez de reírse de las "payasadas",
se burla de la persona del payaso,
entonces, es hora de decir: ¡BASTA YA!.
La risa es gratificante
para el actor y para el público.
La burla es ofensiva para el actor,
y descalifica a quien la ejecuta.
¿Burlas?. No. ¡GRACIAS!.



52- Subject: Re: [INTERNAF]swearing in Spanish, 21/6/1997.

XXXXXXXXXXXX wrote: In honour of our highly-esteemed Spanish members, I am presenting this URL I just found for Swearing in Spanish:
http://www.notam.uio.no/~hcholm/altlang/ht/Spanish.html

I hope you will take this opportunity to make them feel welcome by saying filthy things to them in their native language!.
P.S. Miguel-A., how is that for a 'generous heart', huh. Hola Antonio J.! Yo bromeo con usted.

XXXXXXXXXXXXX escribió: En honor de nuestros estimadísimos miembros españoles, estoy presentando esta URL que simplemente encontré para jurar en español:
http://www.notam.uio.no/~hcholm/altlang/ht/Spanish.html
Espero que ustedes aprovecharán esta oportunidad de hacerles sentirse bienvenidos diciéndoles cosas cochinas en su idioma nativo!.
P.D. ¿Miguel-A., cómo se dice para un "corazón" generoso, huh?. ¡Hola Antonio J.! , bromeo con usted.

Dear friends: The last days have been very sad and depressed. Even, I have thought to send a "unsusbcribe". On the one hand, some of you do nots seem to know to differentiate between a joke and a jeer. On the other hand, it is accused me of have said things that I have not meant. And I do not know what means it of "put that in your pipe and smoke it". Not even I have wanted to mention pipes neither either to smoke. But the worst, is that to someone not please to you my messages and it has said me that INTERNAF it is a support group, I say the largest bilges of the world, and, if I do not have better things that to say, march me... And that is not truth. I am a correct type. I do not discuss ever of ataxias, because do not am expert in the topic. But, when someone has needed an expression of feelings, there I have been I, with wisdom or without wisdom.
Rawnie, Rawnie, if I did not know that you has two 20-year-old sons, would think about you as about a mischievous girl in search of strong emotions. Makes days has hit you certain page web in INTERNAF. What barbarity!. In all the languages there are wrong and ugly expressions that are not found written in the books neither in the newspapers. 99 percent of the inhabitants of a country does not use them, either have literal translation. And more it is worths than who to gather those expressions might have devoted your time to tasks more productive. Rawnie, it forget you completely that page. Never it use those expressions to joke: Because would not be jokes and because would be disqualified you same, since they are not languages for an educated lady.

Estimados amigos: Los últimos días he estado muy triste y deprimido. Incluso, he pensado enviar un "unsusbcribe". Por un lado, algunos de ustedes no parecen saber diferenciar entre una broma y una burla. Por otro lado, se me acusa de haber dicho cosas que yo no he querido decir. Y no sé qué significa lo de "put that in your pipe and smoke it". Ni siquiera he querido mencionar pipas ni tampoco fumar. Pero lo peor, es que a alguien no le agradan mis mensajes y me ha dicho que INTERNAF es un grupo de apoyo, yo digo las tonterías más grandes del mundo, y, si no tengo mejores cosas que decir, me marche... Y eso no es verdad. Yo soy un tipo correcto. No debato nunca de ataxias, porque no soy experto en el tema. Pero, cuando alguien ha necesitado una expresión de sentimientos, allí he estado, con acierto o sin acierto.
Rawnie, Rawnie, si no supiera que usted tiene dos hijos de 20 años, pensaría en usted como en una niña traviesa en busca de emociones fuertes. Hace días ha pegado usted cierta página web en INTERNAF. ¡Qué barbaridad!. En todos los idiomas hay expresiones malas y feas que no se hallan escritas en los libros ni en los periódicos. El 99 por ciento de los habitantes de un país no las usa, tampoco tienen traducción literal. Y más vale que quien ha recopilado esas expresiones hubiese dedicado su tiempo a tareas más productivas. Rawnie, olvide usted por completo esa página. Jamás utilice esas expresiones para bromear: Porque no serían bromas y porque se descalificaría usted misma, pues no son lenguajes para una dama educada.



53- Subject: Re: [INTERNAF] [---], 25/6/1997.

XXXXXXXXXXXXX wrote: Hi Miguel, You probably aren't feeling sad anymore but there's something I want to say to you. Awhile ago, you quoted something that Kahlil Gibran said in the "Prophet". I want to remind you about something else he said. I don't remember the exact quote but he said that sadness is carving out channels for joy. So don't give up hope and please don't unsuscribe. You'll make all the young ladies very unhappy!. You have a beautiful soul and, don't forget that all of us i n this group give you our support.

XXXXXXXXXXXXX escribió: Hola Miguel: Usted probablemente ya no se siente triste, pero hay algo que quiero decirle. En una ocasión, usted citó algo de Kahlil Gibran del "El Profeta". Quiero recordarle algo sobre lo que dijo. No recuerdo la cita exacta, pero decía que la tristeza está formando las vías para la alegría. No abandone la esperanza y por favor no haga "unsuscribe". ¡Usted haría infelices a todas las señoras jóvenes!. Usted tiene una alma hermosa y, no se olvide que todos nosotros en este grupo le damos nuestro apoyo.

Friend: They have happened some things with my messages of INTERNAF that I was not understanding. Possibly I have been too bold and I have dared me to express me in an English language done not know for me. And I have too assignment mistakes. I have been too naive and I have not had the mischievousness of attending to the E-mail private. For a moment have felt that you had been mocked of me. It is not certain. For the excuses that they have been given me and the messages of support received, I know that you appreciate me of truth. Pat Simonite, thanks for those words of support. Not, "unsuscribe", not. I continue with you.
I see with satisfaction that you recall the words that I have said on the book "The prophet" of Jail Gibran. Though my translator, sometimes, it says bilges, I also I know to say nice things. It is not thus? Furthermore, the words of Gibran are very timely for this case. Would that of my small discouragement born a great happiness.

Amiga: Han sucedido algunas cosas con mis mensajes de INTERNAF que no comprendía. Posiblemente he sido demasiado audaz y me he atrevido a expresarme en un idioma Inglés desconocido para mí. Y he cometido demasiados errores. He sido demasiado ingenuo y no he tenido la picardía de acudir a los E-mail privados. Por un momento he sentido que ustedes se habían burlado de mí. No es cierto. Por las disculpas que me han dado y los mensajes de apoyo recibidos, sé que ustedes me aprecian de verdad. Pat Simonite, gracias por esas palabras de apoyo. No, "unsuscribe", no. Sigo con ustedes.
Veo con satisfacción que usted recuerda las palabras que he dicho sobre el libro "El profeta" de Jail Gibran. Aunque mi traductor, a veces, diga tonterías, también sé decir cosas bonitas. ¿No es así? Además, las palabras de Gibran son muy oportunas para este caso. Ojalá que de mi pequeño abatimiento nazca una gran alegría.



54- Subject: Re: [INTERNAF] Global Marketing tips, 26/6/1997.

XXXXXXXX wrote: Dear Sean, These are priceless. They remind me of Miguel's translator! I hope he enjoys their RE-translator. Thanks for the smiles!.

XXXXXXXXX escribió: Estimado Sean: Esto no tiene precio. ¡Esto me recuerda al traductor de Miguel! Yo espero que él disfrute su RE-traductor. ¡Gracias por las sonrisas!.

Hello!: I also I enjoy with the translation mistakes hit by Will be. I do not am I only who commits translation mistakes. However, I believe that some of you have not understood the situation. I have been the first in wanting to share with you, to have a smile together, the funny situations of my translator. Thus I requested to you to Rawnie to hit in INTERNAF the jokes. The worst of the case is that I during some days have believed that the jokes had been converted into jeers. Already I see that it was not carrying reason and the good intentions of the Group remain outside of all doubt. I request excuses by if someone might have been felt injured. Though I at all times I have been correct upon exercising my protest. And I believe that all have left earning.

¡Hola!: También disfruto con los errores de traducción pegados por Sean. No soy yo sólo quién comete errores de traducción. Sin embargo, creo que algunos de ustedes no han comprendido la situación. He sido el primero en querer compartir con ustedes, para tener una sonrisa juntos, las situaciones cómicas de mi traductor. Así, le pedí a Rawnie pegar en INTERNAF las bromas. Lo peor del caso es que durante unos días he creído que las bromas se habían convertido en burlas. Ya veo que no llevaba razón y las buenas intenciones del Grupo quedan fuera de toda duda. Pido disculpas por si alguien se hubiera sentido herido, aunque en todo momento he sido correcto al ejercer mi protesta. Y creo que todos hemos salido ganando.



55- Subject: Apologize, 26/6/1997.

XXXXXXXXXX wrote: Miguel, I must also apologize as my e-mail was only in jest! I have learned that because of my disability, I have to be able to step back and have the ability to laugh at myself sometimes. If I take myself too serious, I might start believing other peoples jeers on the streets when they make fun of the wav I walk.You are correct, this is a support group where we all have the same common intrest, Living! Remember laughter is the best medicine!!!!. I wish a long and happy life to you!.

XXXXXXXXXXXX escribió: Miguel: ¡También debo disculparme por mi e-mail, sólo estaba de broma!. He aprendido eso debido a mi invalidez: Puedo volver atrás y tener la habilidad de reírme a veces de mi mismo. Si me tomo demasiado en serio, podría empezar a creerme las burlas de las gentes que en las calles se burlan de mi caminar. Usted tiene razón: éste es un grupo de apoyo donde todos nosotros tenemos el mismo problema común: ¡Viviendo! ¡Recuerde la risa es la mejor medicina!!!!. ¡Le deseo una vida larga y feliz!

Friend: I accept its excuses, though they are unnecessary. Your E-mail never it offended me. However the excuses petition to you honor. To request excuses is not humiliate you: On the contrary to excuse us adds value to our quality of persons.
I think as you that in the middle of the difficulties of a ataxia the humor is a good medicine. But, unfortunately, not always it is possible to maintain our humor before the adversity. The disease is superior to our character, and the depression is not held to the will. I do not believe that it will be capable of laughing me of me same. For me that, would be abandoned my personal struggle by obtaining my dignity of person. Though leave losing, I prefer to break me the head against the jeers, to be passive object of the jeers, or to applaud the jeers. My ethical prevents me to accept the jeers to my person and to any other person without distinction of class or of condition. Also I desire to you a long and happy life.

Amigo: Acepto sus disculpas, aunque son innecesarias. Su E-mail nunca me ofendió. Sin embargo la petición de disculpas le honra. Pedir disculpas no es humillante: Por el contrario disculparnos añade valor a nuestra calidad de personas.
Como usted, pienso que en medio de las dificultades de una ataxia el humor es una buena medicina. Pero, por desgracia, no siempre es posible mantener nuestro humor ante la adversidad. La enfermedad es superior a nuestro carácter y la depresión no está sujeta a la voluntad. No creo que sea capaz de reírme de mí mismo. Para mí eso, sería abandonar mi lucha personal por conseguir mi dignidad de persona. Aunque salga perdiendo, prefiero romperme la cabeza contra las burlas, a ser objeto pasivo de las burlas, o a aplaudir las burlas. Mi ética me impide aceptar las burlas a mi persona y a cualquier otra persona sin distinción de clase o de condición. También le deseo una vida larga y feliz



56- Subject: [Fwd: [INTERNAF] re: hang in there], 1/7/1997.

XXXXXXXXXXX wrote: I met a man with more problems than me and married him because I knew nobody else would have me...

XXXXXXXXXXXX wrote: Julia, your letter was wonderful! What you said has given me the guts to say something publicly on INTERNAF because I know this is a serious problem for young women with ataxia and must be dealt with. Our low, low self-esteem causes us to choose--maybe even seek out--to marry men with big emotional problems. In my case, I married a good-looking but violent man with a drinking problem when I was very young and quickly had two sons. Soon, I found myself with two babies, no job, no money, and a man who beat me regularly. I tried hard to leave but I felt like a fly on a sticky ball. Few transition houses are accessible and it's hard to retain custody of your kids when you have ataxia and nowhere to go. It took me ten years to break free. Statistics say, there are a lot of women on the list with similar stories. I hope you they speak up publicly so we can air this problem out.

XXXXXXXXXXXXX escribió: Encontré a un hombre con más problemas que yo y me casé porque creí que nadie más me querría ...

XXXXXXXX escribió:¡Julia, su carta era maravillosa!. Lo que usted dijo me ha dado tripas para decir algo públicamente en INTERNAF, porque sé que éste es un problema serio para las mujeres jóvenes con ataxia. Nuestra baja autoestima, nos hace escoger, quizá incluso buscar para casarnos, hombres con problemas emocionales grandes. En mi caso, cuando era muy joven, me casé con un hombre guapo, pero violento y con un problema con la bebida y rápidamente tuve dos hijos. Pronto, me encontré con dos bebés, sin trabajo, sin dinero, y un hombre que me pegaba regularmente. Intenté salir, pero me sentía atrapada. Pocas casas de transición son accesibles, y es difícil retener la custodia de los hijos cuando se tiene una ataxia y ninguna parte donde ir. Me llevó diez años librarme. Las estadísticas dicen que hay muchas mujeres en la lista con historias similares. Espero que ustedes hablen públicamente para que podamos airear este problema.

Hello!: How are you?. I have read the difficulties of your life in the list of INTERNAF and I believe me in the duty of saying some words. I do not know what. Only it is occurred me to say a simple: I sit it. It is very well that you hit this history in the list to help other persons, but is not put sad recalling. Seek the positive side and will see that to have two children compensates that effort. Friend, personally seems me that commits you a mistake upon presenting it as an exclusive women problem. It must know you that women and men with ataxia are equal and we felt of the same form. Also we ... I might have given me in marriage to the first woman that it might have wanted me to love. It might have felt that fact, as a nice victory in that daily struggle by wanting be equal to the other. But while I was young not wanted me no woman. Now that I am old and ALMOST useless, I think that also I have worked and I have fought against the difficulties of this life as any other person with ataxia. For what?. I sit me as a book in white that never it can be read nothing in him through pages and pages. Friend, watch it with optimism. You is not a book in white: You has two sons.
PS: - Julia, it is written perfect.

¡Hola!: ¿Cómo está usted?. He leído las dificultades de su vida en la lista de INTERNAF y me creo en el deber de decir unas palabras. No sé qué. Solamente se me ocurre decir un escueto: lo siento. Está muy bien que usted pegue esta historia en la lista para ayudar a otras personas, pero no se ponga triste recordando. Busque el lado positivo y verá que tener dos hijos compensa ese esfuerzo. Amiga, personalmente me parece que comete usted un error al presentarlo como un problema exclusivo de mujeres. Debe saber usted que mujeres y hombres con ataxia somos iguales y sentimos de la misma forma. También nosotros... yo me hubiera dado en matrimonio a la primera mujer que me hubiese querido amar. Hubiese sentido ese hecho, como una bonita victoria en esa lucha diaria por querer ser igual a los demás. Pero mientras fui joven no me quiso ninguna mujer. Ahora que soy viejo y CASI inútil, pienso que también he trabajado y luchado contra las dificultades de esta vida como cualquier otra persona con ataxia. ¿Para qué?. Me siento como un libro en blanco que nunca se puede leer nada en él a través de páginas y páginas. Amiga, mírelo con optimismo. Usted no es un libro en blanco: Usted tiene dos hijos.
PD: - Julia, es un escrito perfecto.



57- Subject: Re: [INTERNAF] Battle of the sexes!, 7/7/1997.

Hello friends of INTERNAF!: Seem be that some words of XXXXXXXx have unleashed between us a war of the sexes.

First, a humor note: In Spain there is a famous work of theatre of the writer José Zorrilla that carries by title "Don Juan Tenorio". During years, it has been usage to represent this work of theatre the day devoted to recall to the deceaseds: Because the fictitious protagonist (Don Juan Tenorio) finishes being pursued by the spectra of the deceaseds. Don Juan Tenorio is a man without moral scruples that solves all its muddles with a sword in the hand. The great interest of the protagonist is to seduce women. From there, that in Spanish, to call to someone "don juan", or well "tenorio", it will be synonymous with conqueror, seductive, or of the Italian expression "gigoló".
The sociologists say that the possibilities of seduction of the women have advanced so much, that more than of "don juanes", or "tenorios" (masculine), at present there would be that to speak of "doñas juanas", or "tenorias" (feminine).
Already in serious: According to my ideology, I do not believe that the love is had to try as a war between sexes. It can not be seen as a seduction or a conquest. The love is to love, to help, to try to understanding, sharing happiness and sadnesses, it is not a simple pleasure. The sexuality is an inducement, but only an inducement. To identify the sexuality with the love is a mistake that leads to the noisier failure. We, the persons with ataxia, without couple (men and women, it is what is same), we have an affective vacuum (of love) in our life, but NEVER would be a simply sexual vacuum.

¡Hola amigos de INTERNAF!: Parece ser que unas palabras de XXXXXXX han desatado entre nosotros una guerra de los sexos.
Primero, un apunte de humor: En España hay una famosa obra de teatro del escritor José Zorrilla que lleva por título Don Juan Tenorio. Durante años, ha sido costumbre representar esta obra de teatro el día dedicado a recordar a los difuntos: Porque el protagonista ficticio (Don Juan Tenorio) acaba siendo perseguido por los espectros de los difuntos. Don Juan Tenorio es un hombre sin escrúpulos morales que soluciona todos sus líos con una espada en la mano. La gran afición del protagonista es seducir mujeres. De ahí, que en Español, llamar a alguien "don juan", o bien "tenorio", sea sinónimo de conquistador, seductor, o de la expresión italiana "gigoló".
Los sociólogos dicen que las posibilidades de seducción de las mujeres han avanzado tanto, que más que de "don juanes", o " tenorios" (masculino), en la actualidad habría que hablar de "doñas juanas", o "tenorias" (femenino).
Ya en serio: Según mi ideología, no creo que el amor se deba tratar como una guerra entre sexos. No se puede ver como una seducción o una conquista. El amor es amar, ayudar, tratar de comprender, compartir alegrías y tristezas, no es un simple placer. La sexualidad es un aliciente, pero solamente un aliciente. Identificar la sexualidad con el amor es un error que conduce al más estrepitoso fracaso. Nosotros, las personas con ataxia, sin pareja (hombres y mujeres, es lo mismo), tenemos un vacío afectivo (de amor) en nuestra vida, pero JAMAS sería un vacío simplemente sexual.



58- Subject: Re: [INTERNAF] Equality Rules, 8/7/1997.

XXXXXXXXXXx wrote: Jesus !,I can't believe what I'm reading. Hours of letters arguing about the sexes, weeks on end of discussion about wether those of us with various form of ataxia have a "disability" Or a " handicap". Long letters from those who English is a second language and make utterly know sense. I am out of here!!.

XXXXXXXXXXX escribio: ¡Jesús!, no puedo creer lo que estoy leyendo. Horas de cartas que hablan sobre los sexos, semanas de discusión encendida sobre el "wether" de quienes con varias formas de ataxia tienen una "invalidez", o un" impedimento". Las largas cartas de quienes el Inglés es un segundo idioma y la redacción no tiene ningún sentido. ¡Yo me voy de aquí!!.

Friend: For the first of the exclamations of your message, I see that it is you believing. Though not creates it, I also I am profoundly believing. But it should not be scandalized because here we may have spoken a little of sex and more yet of love. It is a totally understandable smallness: Makes no sense to see in this discussion no offense while the persons with health buy and sell sex as any other object of the market. It is absurd to hide the head and to see in the sex the only one evil of the world. Friend, see the consequences of the wars, watch the injustice of the hunger, watch the trade to obtain economic earnings with the sale from drugs, watch any discrimination by race, language, sex, disability, etc., it watch all the selfishnesses of the world, small and large, individual and collective. Fight against all that and is not scandalized by some words without importance. Because do not have it.
Friend, not abandon us you. We can learn from you and you from we. In INTERNAF we followed counting on you. I assure to you that, though sometime it is us leak some bilge, we are good persons in struggle with some circumstances of a very difficult life. Friend, when you want can be directed my E-mail.

Amigo: Por la primera de las exclamaciones de su mensaje, veo que es usted creyente. Aunque no lo crea, también soy profundamente creyente. Pero no debiera escandalizarse porque aquí hayamos hablado un poco de sexo y más aún de amor. Es una pequeñez totalmente comprensible: No tiene sentido ver en esta discusión ningún delito mientras las personas con salud compran y venden sexo como cualquier otro objeto del mercado. Es absurdo esconder la cabeza y ver en el sexo el único mal del mundo. Amigo, vea las consecuencias de las guerras, mire la injusticia del hambre, mire el comercio para obtener ganancias económicas con la venta de drogas, mire cualquier discriminación por raza, idioma, sexo, incapacidad, etc., mire todos los egoísmos del mundo, pequeños y grandes, individuales y colectivos. Luche contra todo eso y no se escandalice por unas palabras sin importancia. Porque no la tienen.
Amigo , no nos abandone usted. Nosotros podemos aprender de usted y usted de nosotros. En INTERNAF seguimos contando con usted. Le aseguro que, aunque alguna vez se nos escape alguna tontería, somos buenas personas en lucha con unas circunstancias de una vida muy difícil. Amigo, cuando usted quiera puede dirigirse a mi E-mail.



59- Subject: Re: [INTERNAF] Introduction - able-bodied for now!, 9/7/1997.

XXXXXXXXXXX wrote: One of my concerns is having children. I'm getting married and may want to have kids. Should I be tested? If I have the gene should I have children: not only might they inherit the gene, they may end up with a parent who can't care for them--although I should say, from reading your messages, obviously a few of you have and raise children just fine. My own experience having a parent with ataxia was not so pleasant. However, I think in his case it was the psychological depression that interfered with his parenting skills rather than the strictly physical limitations

XXXXXXXXXXX escribó: Una de mis preocupaciones está en tener hijos. Me casé, y puedo querer tener niños. ¿Debo probarme?. Si tengo el gen, ¿debo tener hijos?: no sólo podría pasarles el gen, ellos podrían terminar con un padre que no les quisiera -aunque debo decir, de leer sus mensajes, que algunos de ustedes tienen (ataxia) y crían los hijos con elegancia-. Mi propia experiencia es que tener un padre con ataxia no era muy agradable. Sin embargo, pienso que en su caso, en lugar de las limitaciones estrictamente físicas, era la depresión psicológica la que interfirió en sus habilidades para ejercer de padre.

Friend: It has made you a question in INTERNAF that with difficulty it will be able to answer nobody. Only you and your husband have right to succeed or to be mistaken. Request advice to a specialist in genetic, muse the advice and decide you same. If the report would be very negative, have you the possibility of adopting a child: Recall you that the love is a feeling, is reinforced day to day, and that love to the child will born of the united will of you and of your husband of begetting or adopting a son.

Amiga: Ha hecho usted una pregunta en INTERNAF que difícilmente podrá contestar nadie. Sólo usted y su esposo tienen derecho a acertar o a equivocarse. Pidan consejo a un especialista en genética, mediten los consejos y decidan ustedes mismos. Si el informe fuese muy negativo, tienen ustedes la posibilidad de adoptar un niño: Recuerde que el amor es un sentimiento, se refuerza día a día, y ese amor al niño nacerá de la voluntad unida de usted y de su esposo de engendrar o adoptar un hijo.



60- Subject: Re: [INTERNAF] New member, 13/7/1997-

XXXXXX wrote: I'm Ada and my daughter, Patty, has Friedreich's Ataxia. Patty is 35 years old. She first had the symptoms when she was 7 years old. In Feb. 1995 she suffered a stroke and then a second stroke hit her in April 1995. She is now bedridden and unable to speak. She can communicate through eye blinking and has now learned how to use e-mail on the internet. She is very interested in communicating with other people afflicted with her disease. She will respond in her own words. She uses a clicking switch to type using her head movements. Patty has a B.S.Degree in Psychology. She graduated in 1988 from Eastern Mennonite College and at the time was the first wheel chair person to come to the school and then the first to graduate from the school. Patty hopes to hear from you soon.

XXXXXXXXXX escribió: Soy Ada y mi hija, Patty, tiene Ataxia Friedreich. Patty tiene 35 años. Tuvo los primeros síntomas a los 7 años. En Febrero de 1995 sufrió un ataque y sufrió un segundo ataque en abril de 1995. Ahora está postrada e incapaz de hablar. Puede comunicarse a través del ojo, pestañeando, y ahora ha aprendido a utilizar un E-mail en el Internet. Está muy interesada en comunicarse con otras personas afectadas por su enfermedad. Ella responderá con sus propias palabras. Utiliza un interruptor para teclear empleando los movimientos de cabeza.. Patty tiene un B.S. Graduado en Psicología. Se graduó en 1988 en la Universidad de Eastern Mennonite y entonces fue la primera persona de silla de ruedas en venir a la Facultad y la primera en graduarse en la Facultad. Patty espera tener pronto sus noticias.

Hello!:I also I suffer ataxia of Friedreich and 42 years old and I am Spanish. I do not know if it will be able to understand me, because the English of my translator is a little of laugh. To your side I sit me small, because not even I have studies superior. And already I see how in spite of the FA, it has not been let to defeat by the disease. Is worths to you this message as a greeting of welcome to our group?.

¡Hola!: También padezco ataxia de Friedreich, tengo 42 años de edad y soy Español. No sé si podrás entenderme, porque el Inglés de mi traductor es un poco de risa. A tu lado me siento pequeño, porque ni siquiera tengo estudios superiores. Y ya veo cómo a pesar del FA, no te has dejado derrotar por la enfermedad. ¿Te vale este mensaje como un saludo de bienvenida a nuestro grupo?.



Volver a la página de 450 mensajes a Internaf.